|
2“Let him kiss me with the kisses of his mouth, for your love is better than wine. | | ביִשָּׁקֵ֨נִי֙ מִנְּשִׁיק֣וֹת פִּ֔יהוּ כִּֽי־טוֹבִ֥ים דֹּדֶ֖יךָ מִיָּֽיִן: |
3Because of the fragrance of your goodly oils, your name is ‘oil poured forth.’ Therefore, the maidens loved you. | | גלְרֵ֨יחַ֙ שְׁמָנֶ֣יךָ טוֹבִ֔ים שֶׁ֖מֶן תּוּרַ֣ק שְׁמֶ֑ךָ עַל־כֵּ֖ן עֲלָמ֥וֹת אֲהֵבֽוּךָ: |
4Draw me, we will run after you; the king brought me to his chambers. We will rejoice and be glad in you. We will recall your love more fragrant than wine; they have loved you sincerely. | | דמָשְׁכֵ֖נִי אַֽחֲרֶ֣יךָ נָר֑וּצָה הֱבִיאַ֨נִי הַמֶּ֜לֶךְ חֲדָרָ֗יו נָגִ֤ילָה וְנִשְׂמְחָה֙ בָּ֔ךְ נַזְכִּ֤ירָה דֹדֶ֨יךָ֙ מִיַּ֔יִן מֵֽישָׁרִ֖ים אֲהֵבֽוּךָ: |
5I am black but comely, O daughters of Jerusalem! Like the tents of Kedar, like the curtains of Solomon. | | השְׁחוֹרָ֤ה אֲנִי֙ וְֽנָאוָ֔ה בְּנ֖וֹת יְרֽוּשָׁלָ֑יִם כְּאָֽהֳלֵ֣י קֵדָ֔ר כִּֽירִיע֖וֹת שְׁלֹמֹֽה: |
6Do not look upon me [disdainfully] because I am swarthy, for the sun has gazed upon me; my mother’s sons were incensed against me; they made me a keeper of the vineyards; my own vineyard I did not keep. | | ואַל־תִּרְאֻ֨נִי֙ שֶֽׁאֲנִ֣י שְׁחַרְחֹ֔רֶת שֶׁשְּׁזָפַ֖תְנִי הַשָּׁ֑מֶשׁ בְּנֵ֧י אִמִּ֣י נִֽחֲרוּ־בִ֗י שָׂמֻ֨נִי֙ נֹֽטֵרָ֣ה אֶת־הַכְּרָמִ֔ים כַּרְמִ֥י שֶׁלִּ֖י לֹ֥א נָטָֽרְתִּי: |
7Tell me, you whom my soul loves, where do you feed, where do you rest [the flocks] at noon, for why should I be like one who veils herself beside the flocks of your companions?” | | זהַגִּ֣ידָה לִּ֗י שֶׁ֤אָֽהֲבָה֙ נַפְשִׁ֔י אֵיכָ֣ה תִרְעֶ֔ה אֵיכָ֖ה תַּרְבִּ֣יץ בַּֽצָּֽהֳרָ֑יִם שַׁלָּמָ֤ה אֶֽהְיֶה֙ כְּעֹ֣טְיָ֔ה עַ֖ל עֶדְרֵ֥י חֲבֵרֶֽיךָ: |
8“If you do not know, O fairest of women, go your way in the footsteps of the flocks and pasture your kids beside the shepherds’ dwellings. | | חאִם־לֹ֤א תֵֽדְעִי֙ לָ֔ךְ הַיָּפָ֖ה בַּנָּשִׁ֑ים צְֽאִי־לָ֞ךְ בְּעִקְבֵ֣י הַצֹּ֗אן וּרְעִי֙ אֶת־גְּדִיֹּתַ֔יִךְ עַ֖ל מִשְׁכְּנ֥וֹת הָֽרֹעִֽים: |
9At the gathering of the steeds of Pharaoh’s chariots have I silenced you, my beloved. | | טלְסֻֽסָתִי֙ בְּרִכְבֵ֣י פַרְעֹ֔ה דִּמִּיתִ֖יךְ רַעְיָתִֽי: |
10Your cheeks are comely with rows, your neck with necklaces. | | ינָאו֤וּ לְחָיַ֨יִךְ֙ בַּתֹּרִ֔ים צַוָּארֵ֖ךְ בַּֽחֲרוּזִֽים: |
11We will make you rows of gold with studs of silver.” | | יאתּוֹרֵ֤י זָהָב֙ נַֽעֲשֶׂה־לָּ֔ךְ עִ֖ם נְקֻדּ֥וֹת הַכָּֽסֶף: |
12“While the king was still at his table, my spikenard gave forth its fragrance. | | יבעַד־שֶׁ֤הַמֶּ֨לֶךְ֙ בִּמְסִבּ֔וֹ נִרְדִּ֖י נָתַ֥ן רֵיחֽוֹ: |
13A bundle of myrrh is my beloved to me; between my breasts he shall lie. | | יגצְר֨וֹר הַמֹּ֤ר | דּוֹדִי֙ לִ֔י בֵּ֥ין שָׁדַ֖י יָלִֽין: |
14A cluster of henna-flowers is my beloved to me, in the vineyards of Ein-Gedi.” | | ידאֶשְׁכֹּ֨ל הַכֹּ֤פֶר | דּוֹדִי֙ לִ֔י בְּכַרְמֵ֖י עֵ֥ין גֶּֽדִי: |
15“Behold, you are comely, my beloved; behold, you are comely; your eyes are like doves.” | | טוהִנָּ֤ךְ יָפָה֙ רַעְיָתִ֔י הִנָּ֥ךְ יָפָ֖ה עֵינַ֥יִךְ יוֹנִֽים: |
16“Behold, you are comely, my beloved, yea pleasant; also our couch is leafy. | | טזהִנְּךָ֙ יָפֶ֤ה דוֹדִי֙ אַ֣ף נָעִ֔ים אַף־עַרְשֵׂ֖נוּ רַֽעֲנָנָֽה: |
17The beams of our houses are cedars; our corridors are cypresses.” | | יזקֹר֤וֹת בָּתֵּ֨ינוּ֙ אֲרָזִ֔ים רָהִיטֵ֖נוּ (רָֽחִיטֵ֖נוּ כתיב) בְּרוֹתִֽים: |