Haneirot Halalu
Hah-nay-roht hah-lah-loo ah-noo mahd-lee-kin
Ahl hah-teh-shoo-oht veh-ahl hah-nee-sim veh-ahl hah-nif-lah-oht
Sheh-ah-see-tah lah-ah-voh-tay-noo bah-ya-meem hah-haym biz-mahn hah-zeh
Ahl yeh-day koh-hah-neh-kha hah-keh-doh-shim
Veh-khol sheh-moh-naht yeh-may khah-noo-kah hah-nay-roht hah-lah-loo koh-dehsh haym
Veh-ayn lah-noo reh-shoot leh-hish-tah-maysh bah-hayn
Eh-lah lir-oh-tahn bil-vahd, keh-day leh-hoh-doht oo-leh-hah-layl leh-shee-meh-khah hah-gah-dohl
Ahl nee-seh-kha veh-ahl nif-lah-oh-teh-khah veh-ahl yeh-shoo-oh-te-khah
Translation:
We kindle these lights [to commemorate] the saving acts, miracles and wonders which You have performed for our forefathers, in those days at this time, through Your holy priests. Throughout the eight days of Chanukah, these lights are sacred, and we are not permitted to make use of them, but only to look at them, in order to offer thanks and praise to Your great Name for Your miracles, for Your wonders and for Your salvations.
30
A psalm of David. A song for the dedication of the House.a
I extol You, O LORD,
for You have lifted me up,
and not let my enemies rejoice over me. 
O LORD, my God,
I cried out to You,
and You healed me. 
O LORD, You brought me up from Sheol,
preserved me from going down into the Pit.
O you faithful of the LORD, sing to Him,
and praise His holy name. 
For He is angry but a moment,
and when He is pleased there is life.
bOne may lie down weeping at nightfall;-b
but at dawn there are shouts of joy.
When I was untroubled,
I thought, “I shall never be shaken,” 
for You, O LORD, when You were pleased,
made [me]c firm as a mighty mountain.
When You hid Your face,
I was terrified. 
I called to You, O LORD;
to my Lord I made appeal, 
“What is to be gained from my death,d
from my descent into the Pit?
Can dust praise You?
Can it declare Your faithfulness? 
Hear, O LORD, and have mercy on me;
O LORD, be my help!”
You turned my lament into dancing,
you undid my sackcloth and girded me with joy, 
that [my] whole being might sing hymns to You endlessly;
O LORD my God, I will praise You forever.
90
May the favor of the Lord, our God, be upon us;
let the work of our hands prosper,
O prosper the work of our hands!
91
O you who dwell in the shelter of the Most High
and abide in the protection of Shaddai— 
I say of the LORD, my refuge and stronghold,
my God in whom I trust, 
that He will save you from the fowler’s trap,
from the destructive plague. 
He will cover you with His pinions;
you will find refuge under His wings;
His fidelity is an encircling shield. 
You need not fear the terror by night,
or the arrow that flies by day, 
the plague that stalks in the darkness,
or the scourge that ravages at noon. 
A thousand may fall at your left side,
ten thousand at your right,
but it shall not reach you. 
You will see it with your eyes,
you will witness the punishment of the wicked. 
Because you took the LORD—my refuge,
the Most High—as your haven, 
no harm will befall you,
no disease touch your tent. 
For He will order His angels
to guard you wherever you go. 
They will carry you in their hands
lest you hurt your foot on a stone. 
You will tread on cubs and vipers;
you will trample lions and asps.
“Because he is devoted to Me I will deliver him;
I will keep him safe, for he knows My name. 
When he calls on Me, I will answer him;
I will be with him in distress;
I will rescue him and make him honored; 
I will let him live to a ripe old age,
and show him My salvation.”
(Read 90 and 91 seven (7) times)
 
 
 
67
For the leader; with instrumental music. A psalm. A song.
May God be gracious to us and bless us;
may He show us favor, selah
that Your way be known on earth,
Your deliverance among all nations.
Peoples will praise You, O God;
all peoples will praise You. 
Nations will exult and shout for joy,
for You rule the peoples with equity,
You guide the nations of the earth. Selah. 
The peoples will praise You, O God;
all peoples will praise You.
May the earth yield its produce;
may God, our God, bless us. 
May God bless us,
and be revered to the ends of the earth.
 
 
 
Ana Ana Ana Ana Ana Ana Ana
Bekoach Bekoach Bekoach Bekoach Bekoach Bekoach Bekoach
Gedulat Gedulat  Gedulat  Gedulat  Gedulat  Gedulat  Gedulat
Yemincha Yemincha Yemincha Yemincha Yemincha Yemincha Yemincha
Tatir Tatir Tatir Tatir Tatir Tatir Tatir
Tzerura Tzerura Tzerura Tzerura Tzerura Tzerura Tzerura
Kabel Kabel Kabel Kabel Kabel Kabel Kabel
Rinat Rinat Rinat Rinat Rinat Rinat Rinat
Amcha Amcha Amcha Amcha Amcha Amcha Amcha
Sagveinu Sagveinu Sagveinu Sagveinu Sagveinu Sagveinu Sagveinu
Tahareinu Tahareinu Tahareinu Tahareinu Tahareinu Tahareinu Tahareinu
Nora Nora Nora Nora Nora Nora Nora
Na Na Na Na Na Na Na
Gibor Gibor Gibor Gibor Gibor Gibor Gibor
Dorshei Dorshei Dorshei Dorshei Dorshei Dorshei Dorshei
Yichudcha Yichudcha Yichudcha Yichudcha Yichudcha Yichudcha Yichudcha
Kevavat Kevavat Kevavat Kevavat Kevavat Kevavat Kevavat
Shamrem Shamrem Shamrem Shamrem Shamrem Shamrem Shamrem
Barchem Barchem Barchem Barchem Barchem Barchem Barchem
Taharem Taharem Taharem Taharem Taharem Taharem Taharem
Rachamei Rachamei Rachamei Rachamei Rachamei Rachamei Rachamei
Tzidkatcha Tzidkatcha Tzidkatcha Tzidkatcha Tzidkatcha Tzidkatcha Tzidkatcha
Tamid Tamid Tamid Tamid Tamid Tamid Tamid
Gamlem Gamlem Gamlem Gamlem Gamlem Gamlem Gamlem
Chasin Chasin Chasin Chasin Chasin Chasin Chasin
Kadosh Kadosh Kadosh Kadosh Kadosh Kadosh Kadosh
Berov Berov Berov Berov Berov Berov Berov
Tuvcha Tuvcha Tuvcha Tuvcha Tuvcha Tuvcha Tuvcha
Nahel Nahel Nahel Nahel Nahel Nahel Nahel
Adatecha Adatecha Adatecha Adatecha Adatecha Adatecha Adatecha
Yachid Yachid Yachid Yachid Yachid Yachid Yachid
Ge’eh Ge’eh Ge’eh Ge’eh Ge’eh Ge’eh Ge’eh
Le’amcha Le’amcha Le’amcha Le’amcha Le’amcha Le’amcha Le’amcha
Peneh Peneh Peneh Peneh Peneh Peneh Peneh
Zochrei Zochrei Zochrei Zochrei Zochrei Zochrei Zochrei
kedushatecha kedushatecha kedushatecha kedushatecha kedushatecha kedushatecha kedushatecha
Shavateinu Shavateinu Shavateinu Shavateinu Shavateinu Shavateinu Shavateinu
Kabel Kabel Kabel Kabel Kabel Kabel Kabel
Ushma Ushma Ushma Ushma Ushma Ushma Ushma
Tza’akateinu Tza’akateinu Tza’akateinu Tza’akateinu Tza’akateinu Tza’akateinu Tza’akateinu
Yode’a Yode’a Yode’a Yode’a Yode’a Yode’a Yode’a
Ta’alumot Ta’alumot Ta’alumot Ta’alumot Ta’alumot Ta’alumot Ta’alumot
Baruch shem k’vod malchuto le’olam va’ed
Mah-ohz tzoor
Transliteration:
Mah-ohz tzoor yeh-shoo-ah-tee leh-kha nah-eh le-shah-bay-ah-kh
Tee-kohn bayt teh-fee-lah-tee veh-sham toh-dah neh-zah-bay-ah-kh
Leh-ayt tah-kheen maht-bay-akh mee-tzahr hah-meh-nah-bay-ah-kh
Ahz, ehg-mohr beh-shir miz-mohr kha-noo-kaht hah-miz-bay-ah-kh
Rah-oht sah-vah nahf-shee beh-yah-gohn koh-khee kah-lah
Kha-yai may-reh-roo veh-koh-shee, beh-shee-bood mahl-khoos ehg-lah
Oo-veh-yah-doh hah-geh-doh-lah hoh-tzee eht hah-seh-goo-lah
Khayl pah-roh veh-khol zah-roh yahr-doo keh-eh-vehn bim-tzoo-lah
Deh-veer kohd-sho heh-vee-ah-nee veh-gahm sham loh sha-kah-teh-tee
Oo-va noh-gays ve-hig-lah-nee kee zah-rim ah-vah-deh-tee
Veh-yayn rah-ahl mah-sakh-tee kim-aht sheh-ah-var-tee
Kaytz bah-vehl zeh-roo-bah-vehl leh-kaytz shee-vim noh-sha-tee
Keh-roht koh-maht beh-roh-sh bee-kaysh ah-gah-gee ben hah-meh-dah-tah
Veh-nee-heh-yah-tah loh leh-fahkh oo-leh-moh-kaysh veh-gah-ah-vah-toh nish-bah-tah
Roh-sh yeh-mee-nee nee-say-ta veh-oh-yayv sheh-moh mah-khee-tah
Rohv bah-nahv veh-kin-yah-nahv ahl hah-aytz tah-lee-tah
Yeh-vah-nim nik-beh-tzoo ah-lai ah-zai bee-may khash-mah-nim
Oo-fahr-tzoo khoh-moht mig-dah-lai veh-tim-oo kohl hah-sheh-mah-nim
Oo-mee-noh-tahr kahn-kah-nim nah-ah-seh nays lah-sho-shah-nim
Beh-nay vee-nah yeh-may sheh-moh-nah kah-veh-oo shir oo-reh-nah-nim
Kha-sohf zeh-roh-ah kohd-sheh-kha veh-kah-rayv kaytz hah-yeh-shoo-ah
Neh-kohm nik-maht ah-vah-deh-kha may-oo-mah hah-reh-shah-ah
Kee ahr-kha hah-sha-ah veh-ayn kaytz lee-may hah-rah-ah
Deh-khay- ahd-mohn beh-tzayl tzahl-mohn hah-kaym lah-noo roh-eem shiv-ah
Translation:
O mighty stronghold of my salvation,
to praise You is a delight.
Restore my House of Prayer
and there we will bring a thanksgiving offering.
When You will have prepared the slaughter
for the blaspheming foe,
Then I shall complete with a song of hymn
the dedication of the Altar.
My soul had been sated with troubles,
my strength has been consumed with grief.
They had embittered my life with hardship,
with the calf-like kingdom’s bondage.
But with His great power
He brought forth the treasured ones,
Pharaoh’s army and all his offspring
Went down like a stone into the deep.
To the holy abode of His Word He brought me.
But there, too, I had no rest
And an oppressor came and exiled me.
For I had served aliens,
And had drunk benumbing wine.
Scarcely had I departed
At Babylon’s end Zerubabel came.
At the end of seventy years I was saved.
To sever the towering cypress
sought the Aggagite, son of Hammedatha,
But it became [a snare and] a stumbling block to him
and his arrogance was stilled.
The head of the Benjaminite You lifted
and the enemy, his name You obliterated
His numerous progeny – his possessions –
on the gallows You hanged.
Greeks gathered against me
then in Hasmonean days.
They breached the walls of my towers
and they defiled all the oils;
And from the one remnant of the flasks
a miracle was wrought for the roses.
Men of insight – eight days
established for song and jubilation
Bare Your holy arm
and hasten the End for salvation –
Avenge the vengeance of Your servants’ blood
from the wicked nation.
For the triumph is too long delayed for us,
and there is no end to days of evil,
Repel the Red One in the nethermost shadow
and establish for us the seven shepherds.